|
But admitting that matters were now made up, what would be the event?
|
Però admetent que ara s’arrangessen les coses, ¿què passaria?
|
|
Font: riurau-editors
|
|
Should affairs be patched up with Britain, and she to remain the governing and sovereign power of America, (which as matters are now circumstanced, is giving up the point entirely) we shall deprive ourselves of the very means of sinking the debt we have or may contract.
|
Si els afers amb Bretanya s’arrangessen, i aquesta restés la potència governant i sobirana d’Amèrica (que en les circumstàncies actuals és una renúncia completa), ens privaríem dels mitjans per a liquidar el deute que haguéssem contret o poguéssem contraure.
|
|
Font: riurau-editors
|
|
If in October the lark sings on a foggy day, it will not be rainy.
|
Si per l’octubre canta l’alosa en jorn bromós, no serà plujós.
|
|
Font: Covost2
|
|
We neither mean to set up nor to put down, neither to make nor to unmake, but to have nothing to do with them.
|
No pretenem ni establir ni enderrocar, ni donar ni llevar, sinó no tenir-hi res a veure.
|
|
Font: riurau-editors
|
|
If premiums were to be given to merchants, to build and employ in their service, ships mounted with twenty, thirty, forty, or fifty guns, (the premiums to be in proportion to the loss of bulk to the merchants) fifty or sixty of those ships, with a few guard ships on constant duty, would keep up a sufficient navy, and that without burdening ourselves with the evil so loudly complained of in England, of suffering their fleet, in time of peace to lie rotting in the docks.
|
Si es donessen primes als comerciants per a construir i emprar per al seu propi servei vaixells armats amb vint, trenta, quaranta o cinquanta canons (les primes hauria d’anar en proporció a la pèrdua de volum per als comerciants), cinquanta o seixanta d’aquests vaixells, amb uns pocs vaixells de guàrdia en servei permanent, mantindrien una armada suficient i això sense carregar-nos amb el mal, de què tan fortes queixes hi ha a Anglaterra, de patir que la flota es podresca en temps de pau en els molls.
|
|
Font: riurau-editors
|
|
A lark on the plate is worth more than a quail flying.
|
Val més una alosa al plat que una perdiu volant.
|
|
Font: Covost2
|
|
The desert lark eats seeds and insects, the latter especially in the breeding season.
|
La terrerola del desert menja llavors i insectes, aquests últims especialment en temporada de cria.
|
|
Font: Covost2
|
|
The mercantile and reasonable part of England will be still with us; because, peace with trade, is preferable to war without it.
|
La part mercantil i raonable d’Anglaterra estarà encara amb nosaltres, perquè, pau amb comerç és preferible a guerra sense.
|
|
Font: riurau-editors
|
|
We shall then too, be on a proper footing, to treat with Britain.
|
També ens trobarem aleshores en una situació adequada per a tractar amb Bretanya.
|
|
Font: riurau-editors
|
|
Some method might be fallen on to keep up a naval force in time of peace, if we should not judge it necessary to support a constant navy.
|
Hauríem d’imaginar algun mètode de mantenir una força naval en temps de pau, si no considerem necessari de sostenir una armada permanent.
|
|
Font: riurau-editors
|